Note di copertina di Joe Travers
| Album notes by Joe Travers |
Note del Maestro del Caveau
| Vaultmeister Notes |
“Puntini” è il seguito audio di “Malattie Immaginarie”, pubblicato nel 2005. Contiene ulteriore musica compilata dai nastri originali, selezionati a mano e lavorati dal Maestro stesso. Tutti i nastri originali sono stati riversati nel 2004 presso la Cucina Polivalente per la Sperimentazione sui Muffin. La maggior parte di quelle esibizioni era sparsa tra varie bobine, alcune incomplete, tutte ritrovate nel Caveau. Frank aveva lavorato a intermittenza sul materiale di questa formazione, purtroppo però nulla è mai stato pubblicato ufficialmente mentre lui era in vita. “Malattie Immaginarie” è stato il primo disco a presentare la “Petite Wazoo”, un complesso di breve durata di 10 elementi con un’enfasi sugli ottoni e sugli strumenti a fiato (con forse anche un piccolo tamburo d’acciaio, per giunta… ▶)
| “Little Dots” is the audio sequel to “Imaginary Diseases” - released in 2005. It consists of additional music compiled from master tapes that were hand-picked and worked on by the Maestro himself. All masters were transferred at the Utility Muffin Research Kitchen in 2004. Most of these performances were scattered amongst various reels, some incomplete, all found in the Vault. Frank would work with material from this line-up on and off, but sadly nothing was ever officially released during his lifetime. “Imaginary Diseases” was the first release to feature the “Petite Wazoo”, a short-lived 10-piece ensemble with an emphasis on brass and woodwind instrumentation (with maybe even a little steel drum on the side… ▶) |
Per citare Gail Zappa:
| To quote Gail Zappa: |
“Questa è la Band di 10 Elementi come consacrata da FZ, che per di più la chiamò Mothers of Invention, anche se in quel punto nel tempo e nello spazio questo appellativo era soprattutto un artificio di marketing e parte della continuità concettuale. Ciò nonostante, per chiunque sta dall’altra parte degli altoparlanti, questa resterà per sempre la Petite Wazoo”.
| “This is the 10-Piece Band as ordained by FZ who also called it the Mothers of Invention, although at this point in time and space this entitlement was more a marketing device and part of the conceptual continuity. For everyone on the other side of the speaker cabinets however, it will always be the Petite Wazoo”.
|
Tra la fine di ottobre e il dicembre del 1972 fu programmata una tournée per portare la band attraverso gli Stati Uniti e il Canada. Durante quella tournée sono state presentate per la prima volta molte nuove composizioni.
| A tour was booked that took the band through the U.S. & Canada during the end of October through December 1972. During this tour, many new compositions were introduced for the first time. |
“Puntini”, il brano, fa il suo esordio in questo disco. “Detriti cosmici” è una prima versione che precede l’originale pubblicato nel 1974 su “Apostrofo (’)”. “Rollo” può essere ora ascoltata nella sua forma iniziale completa di tre movimenti. In molti casi Frank esortava anche il gruppo a improvvisare al momento o semplicemente a stupire tutti con del buon vecchio blues sporco, come evidente su “Shuffle di Kansas City”.
| “Little Dots”, the piece, makes its debut on this release. “Cosmik Debris” is the first version which predates the issued master on “Apostrophe (’)” in 1974. “Rollo” can now be heard in its initial and complete three-movement form. There were also many instances where Frank would challenge the group to on-the-spot improvisations, or just hit ‘em with a good ol’ nasty blues as evident on “Kansas City Shuffle”. |
Note di copertina di Malcolm McNab - luglio 2016
| Album notes by Malcolm McNab - July 2016 |
La orchestra Petite Wazoo
| The Petite Wazoo |
Nel settembre del 1972 ho viaggiato in Europa con la Gran Wazoo - un’orchestra di 20 elementi con Frank Zappa, io e mia moglie Joann Caldwell. Abbiamo suonato a Londra (all’Oval), a Berlino, a Rotterdam, al Felt Forum del Madison Square Garden a New York e all’Hollywood Bowl. La Gran Wazoo era composta da musicisti classici e da studio che lavoravano a Los Angeles. Per me è stata un’esperienza fantastica. La musica era impegnativa e molto, molto creativa e spontanea. A Berlino abbiamo eseguito la prima mondiale dei “Litigiosi McNab”, con il sottoscritto e la mia ex moglie Joann Caldwell che duellavamo con i nostri strumenti. Frank si era accorto delle nostre continue discussioni e litigate durante la tournée, e ci colse entrambi di sorpresa annunciando dal vivo una sessione di terapia di coppia con la tromba e il fagotto. Creò un dialogo musicale tra gli strumenti che diventò sempre più infervorato, mentre lui dirigeva lo scambio con il suo stile unico. Non sono del tutto convinto che sia stato terapeutico, ma ci è servito a capire che qualcuno ascoltava tutti i nostri battibecchi quotidiani.
| In September 1972 I travelled to Europe with the Grand Wazoo - a 20-piece orchestra with Frank Zappa, me and my wife Joann Caldwell. We played in London (at The Oval), Berlin, Rotterdam, The Felt Forum at Madison Square Garden, New York and at the Hollywood Bowl. The Grand Wazoo was made up of classical and studio musicians working in Los Angeles. It was a great experience for me. The music was challenging and very, very creative and spontaneous. In Berlin we did the world premiere of “The Fighting McNabs” featuring yours truly and my ex-wife Joann Caldwell in a duel with our instruments. Frank had picked up on our constant arguing and fighting on the tour and surprised both of us by announcing a live marital therapy session with trumpet and bassoon. He created a musical dialogue between the instruments which became more and more heated and intense as he conducted the exchange with his unique style of conducting. I am not quite sure if it was therapeutic, but after that we became quite aware that someone was listening to all of our daily bickering. |
Gran Wazoo è stata una tournée di un paio di settimane e il gruppo durò solamente altrettanto - non si sarebbe mai più esibito in quella formazione! Dopo quella meravigliosa e memorabile tournée, ne abbiamo fatta una a ottobre, novembre e dicembre con la Petite Wazoo, una band di 10 elementi con cinque ottoni:
| Grand Wazoo was about a two week tour and the group lasted only that long - never to perform in that format again! After that wonderful and memorable tour, we toured in October, November and December with Petite Wazoo a 10-piece band with five brass: |
Io e Gary Barone - trombe
| Myself and Gary Barone - trumpets |
Bruce Fowler e Glenn Ferris - tromboni
| Bruce Fowler, Glenn Ferris - trombones |
Il polistrumentista Tom Malone “Ossa” - tromba, ottavino, trombone, trombone basso, tuba, sassofoni e flauto
| Multi-instrumentalist Tom “Bones” Malone - trumpet, piccolo trumpet, trombone, bass trombone, tuba, saxophones and flute |
Earl Dumler - fiati, inclusi oboe basso e sarrusofono contrabbasso in MI bemolle
| Earl Dumler - woodwinds, including bass oboe and Eb contrabass sarrusophone |
Tony Duran e Frank Zappa - chitarre
| Tony Duran and Frank Zappa - guitars |
Dave Parlato - basso
| Dave Parlato - bass |
Jim Gordon - batteria
| Jim Gordon - drums |
Avevamo provato la musica impegnativa e complessa di Frank, che abbiamo suonato riservandoci sempre la possibilità di improvvisare qualcosa al momento. Abbiamo girato negli Stati Uniti, soprattutto durante i fine settimana, a: Filadelfia, Pennsylvania; Kansas City, Missuri; Montreal, Québec; Syracuse e Binghamton, Stato di New York; Passaic, New Jersey; Waterbury, Connecticut; Richmond, Virginia; Charlotte, Carolina Settentrionale; Columbia, Carolina Meridionale; Commack, Stato di New York; Washington D.C.; Providence, Rhode Island; Wichita, Kansas; Lincoln, Nebraska; Vancouver, Columbia Britannica; Portland, Oregon; Seattle, Stato di Washington; e San Francisco, California.
| We rehearsed Frank’s demanding and intricate music which we played with always the possibility of improvising something on the spot. We toured in the United States, mostly going out on weekends to: Philadelphia, PA; Kansas City, MO; Montreal, Quebec; Syracuse and Binghamton, NY; Passaic, NJ; Waterbury, CT; Richmond, VA; Charlotte, NC; Columbia, SC; Commack, NY; Washington D.C.; Providence, RI; Wichita, KS; Lincoln, NE; Vancouver, BC; Portland, OR; Seattle, WA; and San Francisco, CA. |
È stato prima di quella “tournée” che Frank mi chiamò a casa sua per farmi suonare un brano che aveva composto alla chitarra. Lo spartito che mi mise davanti era intitolato “Il Malcolm McNab”. È ancora un eufemismo dire che fosse il manoscritto più impegnativo che mi sia mai stato messo davanti. Provai quindi a leggerlo per lui. Ho continuato a esercitarmi su quello spartito nei successivi trent’anni. Alla fine, è diventato parte di un brano più ampio intitolato “O’Blio più lontano”. Era suonato al ritmo di tango e, come se già non fosse abbastanza difficile, Zappa mi chiese di ballare mentre lo suonavo!
| Before that “touring” was when Frank called me to come up to the house to hear me play a tune he had composed on his guitar. The piece of sheet music he put before me was entitled “The Malcolm McNab”. To say that it was just about the most challenging manuscript ever put in front of me is still an understatement. I proceeded to try and read it for him. I continued practicing that page for the next thirty some years. The line eventually became part of a larger work called “Farther O’Blivion”. It was played to a tango beat and, if that wasn’t difficult enough, Zappa asked me to dance while I played it! |
Questo è un esempio di come Frank incoraggiasse i propri collaboratori a superare i loro limiti e arrivare ad essere “figli di puttana più cattivi”. Grazie alla sua creatività e alla sua fantasia siamo tutti migliorati come musicisti.
| That is an example of how Frank encouraged his sidemen to push the envelope and get to be “badder MFs”. We all became better musicians because of his creativity and imagination. |
Quei concerti con la Petite Wazoo sono tra i miei ricordi preferiti. Abbiamo fatto molte puntate fuori città nei fine settimana, all’Est e al Sud. Il concerto che più spicca nella mia memoria è stato a Columbia, nella Carolina Meridionale. Alle prove del suono prima del concerto ci sembrava mancasse nell’arena il consueto odore di quella popolare erba / cannabis. Il gruppo di spalla era Tim Buckley con la sua band. Prima di salire sul palco, stavo dietro le quinte facendo un riscaldamento molto attento e necessario. Di tanto in tanto, come spesso fanno i musicisti, il nostro batterista e un altro membro della band si chiudevano in un bagno in fondo al corridoio dietro le quinte - indaffarati in uno di quei viziacci giovanili - quando all’improvviso un paio di giovanotti in jeans e giacche di jeans ha sfondato la porta del bagno e trascinato in manette i due malfattori. Il mio riscaldamento venne bruscamente interrotto, mentre a bocca aperta li vedevo trascinati verso la prigione cinque minuti prima della nostra uscita sul palco. E adesso? Il batterista e un altro membro importante non avrebbero potuto fare la serata. Non potevamo evidentemente suonare il programma previsto.
| Those gigs with the Petite Wazoo are some of my favorite memories. We did a lot of weekend runs out to the east and the south. The one gig that really stands out in my memory was Columbia, South Carolina. At the sound-check before the concert there seemed to be an absence of the usual aroma of that popular weed / cannabis in the arena. The opening act was Tim Buckley and his band. Before going on stage I was backstage doing a very careful and necessary warm up. From time to time, as musicians often do, our drummer and another band member were locked in a backstage restroom down the hall engaging in some of those bad boy habits - when suddenly a couple of young guys in jeans and jean jackets broke down the door to the bathroom and dragged these two miscreants out in handcuffs. My warm up came to a very quick conclusion as I dropped my jaw and saw them hauled off to jail five minutes before our appearance onstage. Now what? The drummer and another important member were gone for the night. Obviously we could not play the planned program. |
Con Maury Baker, il batterista della band di Tim Buckley, più quello che era rimasto della band di Zappa, ci siamo messi a inventare l’intera esibizione, improvvisando sotto la direzione unica di Frank, la sua influenza creativa e, naturalmente, i suoi stupendi assoli di chitarra. Il trauma dell’evento perdurava dentro di me mentre facevo del mio meglio per tirar fuori qualche misera capacità di improvvisazione, una delle prime esperienze per me. Beh, per come mi ricordo, il concerto è continuato, e la mattina successiva i due indagati sono stati scarcerati dal nostro road manager, usando il contante che teneva per quelle evenienze. La band ha lasciato la città, e immagino che in quel fine settimana quei due abbiano perso dei soldi.
| With the drummer from Tim Buckley’s band, Maury Baker, and what was left of the Zappa band, we proceeded to make up the entire performance, improvising along with Frank’s unique conducting and creative influence and of course, great guitar solos. The trauma of the event for me continued as I tried my best to cough up some of my meager improvisation skills, an early experience for me. Well, as I remember, the concert went on and the two suspects were bailed out of jail the next morning by our road manager with cash he kept for such occasions. The band left town and I imagine that these two guys lost money that weekend. |
Una decina di anni più tardi Jim Gordon, il batterista, è addirittura arrivato a uccidere la propria madre con un martello. Si dice che a tutt’oggi lui stia nel Manicomio di Stato di Atascadero. Quando Gail Zappa ha voluto inviare un nuovo CD della Petite Wazoo a tutti i membri della band, mi ha chiesto di trovare gli indirizzi postali dei musicisti. Di tutti, tranne del percussionista detenuto Jim Gordon!
| Actually, the drummer, Jim Gordon, went on to murder his own mother with a hammer a decade or so later. Rumor has it he still resides in Atascadero State Mental Hospital to this day. When Gail Zappa wanted to send a new CD release of the Petite Wazoo to all of the band members, she asked me to find the mailing addresses of the musicians. All except the incarcerated percussionist Jim Gordon! |
Questo disco include alcuni concerti in tournée della Petite Wazoo scelti a caso. Come bonus speciale, include una ventina di minuti di quell’esibizione improvvisata nella Carolina Meridionale.
| This release includes some random concerts of the Petite Wazoo on tour. As a special bonus, this recording includes about 20 minutes of that improvised South Carolina appearance. |
Note di copertina di Maury Baker - marzo 2016
| Album notes by Maury Baker - March 2016 |
La mia esperienza con Frank Zappa
| My Experience With Frank Zappa |
Il 5 novembre del 1972 ho suonato un concerto con Frank Zappa a Columbia, nella Carolina Meridionale. Suonavo la batteria nella band di Tim Buckley, il gruppo di spalla di Frank nella sua tournée “Petite Wazoo”.
| On November 5, 1972, I played a concert with Frank Zappa in Columbia, SC. I was playing drums in Tim Buckley’s band, the opening act for Frank on his “Petite Wazoo” tour. |
A quel tempo il batterista di Zappa era Jim Gordon. Quella sera sono insorte delle circostanze che hanno impedito a Jim di suonare e quindi Frank è entrato nel nostro camerino (avevamo finito la nostra esibizione) e mi ha chiesto di suonare.
| Jim Gordon was the drummer for Zappa at the time. Circumstances arose that prevented Jim from playing that night so Frank came into our dressing room (we had finished our set) and asked me to play. |
La testimonianza di quella sera è qui. Grazie a questa registrazione posso ascoltare una parte di quell’evento al quale ho avuto l’onore di partecipare.
| The evidence of that night is here. With this recording, I get to hear a part of history that I was honored to participate in. |
Questo non è soltanto un raro assaggio delle capacità di improvvisazione di quei musicisti, ma quella che si è svolta in quei ventiquattro minuti abbondanti era una vera e propria composizione di Zappa, scritta e diretta da Frank in tempo reale.
| This is not only a rare glimpse into the improvisational skills of these players, but what happened in these twenty-four plus minutes was a true Zappa composition, composed and directed by Frank in real time. |
Cosa interessante, anni prima avevo incontrato a New York il compositore d’avanguardia Edgard Varèse nel Greenwich Village, sulla “assolutamente Quarta Strada…”. Varèse è stato uno dei compositori preferiti di Zappa, ha influenzato profondamente la sua musica. Varèse mi aveva invitato nel suo appartamento per ascoltare la sua musica e parlare di percussionisti. Non avevo purtroppo potuto accettare il suo gentile invito.
| Interesting, that years earlier in New York, the avant-garde composer, Edgard Varèse and I met in the Village, on “positively 4th street…”. Varèse was one of Zappa’s favorite composers, having had a profound influence on Frank’s music. Varèse invited me to his apartment to listen to his music and talk about percussionists. Unfortunately, I was unable to accept his gracious invite. |
Sembra come se a quel tempo si fossero manifestati dei segnali che anticipavano il nostro futuro incontro. Dopo avere suonato nel corso degli anni con qualche membro della band di Frank, il fatto che si sia presentata l’occasione di suonare insieme è stato come una profezia che si è avverata.
| Seems there were signs back then that foresaw our eventual meeting. After having played with a number of Frank’s band members over the years, it was kind of prophetic that the opportunity arose for us to play together. |
La mia gratitudine più profonda va a Joe Travers per avere svelato il mistero sul batterista e avermi chiesto di condividere le mie riflessioni.
| My deepest appreciation goes to Joe Travers for solving the drummer mystery and asking me to share my thoughts. |
Ritaglio del giornale Gamecock, Columbia, Carolina Meridionale - 6 novembre 1972
| Newspaper extract - Gamecock, Columbia, South Carolina - November 6, 1972 |
Arresti al Township
| Township arrests |
Due membri della band “Mothers of Invention” di Frank Zappa sono stati arrestati ieri sera al Township Auditorium per detenzione di cocaina.
| Two members of Frank Zappa’s “Mothers of Invention” band were arrested last night at Township Auditorium for possession of cocaine. |
Secondo il sergente Galvin della squadra narcotici del Dipartimento di Polizia di Columbia, il suonatore di corno Gary Barone e il batterista James Gordon sono stati arrestati durante un intervallo dello spettacolo tra le 10:45 e le 10:55.
| Horn player Gary Barone and drummer James Gordon were arrested during an intermission in the show between 10:45 and 10:55 according to Sgt Galvin of the Columbia Police Department narcotic squad. |
Entrambi i musicisti hanno pagato una cauzione di 5000 dollari e sono stati affidati al loro avvocato.
| Both musicians posted $5,000 bond and were released to their attorney. |
Quando le Mothers si sono presentate sul palco, Frank Zappa ha aperto lo spettacolo dicendo: “Il nostro batterista titolare non può essere qui stasera perché soffre di una peculiare malattia”.
| When the Mothers appeared on stage Frank Zappa prefaced the performance with: “Our regular drummer couldn’t be here tonight because he has a peculiar malady”. |
Come consuetudine, alla fine dello spettacolo il pubblico dell’auditorio ha cominciato a gridare “ancora, ancora” per chiedere un bis. Zappa, tuttavia, ha terminato anzitempo lo spettacolo dicendo che circostanze indipendenti dalla sua volontà impedivano di prolungare lo spettacolo con un altro numero.
| At the end of the performance the crowd at the auditorium began screaming “more, more” as is the custom for requesting an encore. Zappa, however, cut the show short saying that circumstances beyond his control prevented extending the performance for another number. |
Gordon è stato membro dei “Derek and The Dominos”.
| Gordon was a member ot “Derek and The Dominoes”. |
L’uomo del mistero arrivò
| [FZ] The mystery man came over |
E disse: “Io sono di gran lunga il migliore”
| An’ he said: “I’m outa-site” |
Disse che, pagando una tariffa standard
| He said for a nominal service charge |
Quella sera stessa al Nirvonna potevo arrivare
| I can reach Nervonna t’nite |
| |
Se ero pronto, disposto e capace ▶
| If I was ready, willing an’ able ▶ |
Di pagargli la sua normale rimunerazione
| To pay him his regular fee |
Avrebbe mollato tutti gli altri suoi affari urgenti
| He would drop all the rest of his pressing affairs |
Per dedicare a me la sua attenzione
| And devote his attention to me |
Ma io dissi:
| But I said: |
| |
“Fratello, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici, eh?
| “Look here, brother, who you jivin’ with that cosmik debris? |
Fratello, non perder tempo con me”
| Look here, brother, don’t you waste your time on me” |
| |
L’uomo del mistero si innervosì
| The mystery man got nervous |
E iniziò a dimenarsi
| An’ he fidget around a bit |
Infilò una mano nella tasca della sua vestaglia del mistero
| He reached in the pocket of his mystery robe |
E tirò fuori un kit per radersi
| An’ he whipped out a shaving kit |
| |
Ebbene, ci sarà un rasoio, pensai
| Well, I thought it was a razor |
E una bomboletta di schiuma da barba, ma lui mi ha detto
| An’ a can of foamin’ goo |
Proprio mentre il coperchio si apriva di scatto
| But he told me right then when the top popped open |
Che la sua scatoletta poteva fare di tutto
| There was nothin’ his box won’t do |
| |
Con l’unguento di Afro Dita
| With the oil of Afro-Dytee |
E la polvere del Gran Wazoo ▶
| An’ the dust of the Grand Wazoo ▶ |
Disse: “Guarirà pure la tua asma, amichetto mio, non importa cosa pensi tu!”
| He said: “You may not believe this, little fella, but it’ll cure your asthma too!” |
Ed io dissi:
| An’ I said: |
| |
“Stammi a sentire, fratello, quello che dici proprio non mi va
| “Look here, brother, I just can’t go for what you say |
Beh, è da martedì che giro in città
| Well, I’ve been on the streets since Tuesday |
Dimmi, perché non te ne vai via di qua?”
| Now, why don’t you just go away?” |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
“Ho già i miei problemi”, dissi
| “I’ve got troubles of my own” I said |
“E tu non puoi aiutarmi in nessun caso
| “An’ you can’t help me out |
Quindi prendi le tue meditazioni e le tue preparazioni
| So take your meditations an’ your preparations |
E ficcatele su per il naso”
| An’ ram it up yer snout” |
| |
“ASPETTA, HO UNA SFERA DI CRISTALLO!”
| “BUT I’VE GOT A KRISTL BOL!” |
Disse, e la mise sotto la luce
| He said, an’ held it to the light |
Allora io gliela strappai via
| So I snatched it all away from him |
E gli feci vedere come farlo in maniera efficace
| An’ I showed him how to do it right |
| |
Mi arrotolai un giornale sulla testa
| I wrapped a newspaper ‘round my head |
In modo da sembrare ‘profondo’
| So I’d look like I was Deep |
Poi recitai qualche abracadabra
| I said some mumbo jumbos then |
Gli dissi che si sarebbe addormentato in un secondo
| I told him he was goin’ to sleep |
| |
Gli rubai gli anelli e l’orologio da tasca
| I robbed his rings an’ pocket watch |
E tutto quello che trovai là
| An’ everything else I found |
Avevo ipnotizzato quel babbeo
| I had that sucker hypnotized |
Non poteva nemmeno dire ‘bah’
| He couldn’t even make a sound |
| |
Continuai poi predicendogli il futuro
| I proceeded to tell him his future then |
Fino a quando lui avesse continuato a battere la fiacca
| As long as he was hanging around |
Dissi: “Il prezzo della carne è appena salito
| I said: “The price of meat has just gone up |
E la tua tipa è appena scesa di bocca”
| An’ your ol’ lady has just gone down” |
| |
Fratello, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici, eh?
| Look here, brother, who you jivin’ with that cosmik debris? |
Va’ a smerciare quella roba a San Francisco
| Go spread that stuff around San Francisco |
Ma non perdere neanche un attimo del tuo tempo con me
| But don’t you waste none of your time on me |
| |
Grazie
| Thank you |
| |
Grazie
| Thank you |
Bene, adesso… adesso suoneremo qualcosa che contiene in sé… in sé… il suo piccolo boogie perverso. Ma, prima di arrivare al boogie, e anche dopo, ci sono un sacco di stramberie. E questo pezzo si chiama “Puntini”. E presenta Dave Parlato al basso e Jim Gordon alla batteria, che lo spizzetteranno.
| [FZ] OK, now… now we’re gonna play something that contains within… within it… its own devious little boogie. But before you get to the boogie there’s a bunch of weird stuff on either side of it. And the name of this tune is “Little dots”. And it features Dave Parlato on bass and Jim Gordon on drums, grinding it out. |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
C’erano un uomo e un cane
| [FZ] There was a man and a dog |
Che sul prato si accucciava
| Squattin’ on the lawn |
Lui gli faceva mordere un bastone
| He had him bitin’ on a stick |
Finché di abbaiare non la finiva
| Until the bark was all gone |
| |
“Qui, amichetto mio
| “Here, little fella |
Tirati su e implora
| Sit up and beg |
Apri le fauci
| Open your jaws |
E alza la zampa ora”
| And lift up your leg” |
| |
Il nome di quel cagnolino era Rollo
| That little doggie’s name was Rollo |
Era falso fino al midollo
| His little doggie dealie was hollow |
| |
Un po’ più tardi
| A little while later on |
Un po’ più lontano
| Further down the road |
C’erano una donna e un uomo
| There was a lady and a man |
Che stava per farsi fare un pompino
| Who was about to get blowed |
| |
“Qui, amichetto mio
| “Here, little fella |
Tirati su e implora
| Sit up and beg |
Apri le fauci
| Open your jaws |
E alza la zampa ora”
| And lift up your leg” |
| |
Il nome di quel maritino era Rollo
| That little husband’s name was Rollo |
E il nome della sua pupa era Ingoialo
| And his old lady’s name was Swallow |
| |
“Rollo, se mi ami, fa’ come ti ho detto
| “Rollo, if you love me, do like I told ya |
E porta una magnolia barocca al mio cospetto”
| And fetch unto me a baroque magnolia” |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Grazie
| [FZ] Thank you |
Grazie
| [FZ] Thank you |
Supponiamo che adesso noi ci inventassimo qualcosa, proprio qui sul palco; sarebbe offensivo per voi?
| Suppose we were to just sort of make something up, right here on the stage, would that be offensive to you? |
OK
| OK |
Blues, jazz? Supponete che non sia niente del genere. Supponete che qualcosa del genere ci si intrufoli di tanto in tanto. Quello che vorremmo fare è solo ampliare un po’ la nostra immaginazione e vedere cosa succede. OK?
| Blues, jazz? Suppo— Suppose it was none of the above. Suppose some of those other things crept into it periodically. All we’d like to do is just to extend our imagination a little bit up here and see what happens. OK? |
(Bene. Iniziamo con ehm… con il tamburo d’acciaio, il basso e l’oboe baritono)
| (All right. Let’s start off with uh… with the steel drum, and the bass, and the baritone oboe) |
Mi chiedo come verrà
| I wonder what this will sound like |
Se farà troppo schifo, ce ne andremo
| If it’s too crappy, we’ll quit |
(Bene. Pronti? Che ne dite… facciamolo… facciamolo come un valzer)
| (All right. You’re ready? How about… let’s do it… do it a waltz) |
Vi potrebbe piacere, no?
| You can dig it, couldn’t you? |
Sì
| [Audience] Yeah |
Uno, due, tre, uno, due, tre
| [FZ] One, two, three, one, two, three |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Vorremmo ringraziarvi davvero per essere venuti stasera al nostro concerto. Speriamo vi sia piaciuto. Stiamo per… Questo pezzo non è ancora finito del tutto. È quasi finito. Ma volevo solo dirvi che ci ha fatto piacere che siate venuti qua stasera. E ora, per il finale mozzafiato di questo pezzo inventato…
| [FZ] We’d like to thank you very much for coming to our concert tonight. Hope you enjoyed it. We’re gonna… This song isn’t exactly over yet. It’s almost over. But I just wanted to tell you we appreciate the fact that you came down here tonight. And now, for the thrilling conclusion of that invented song… |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Grazie! Buonanotte!
| Thank you! Good night! |